Getnąć dałna


Z angielskich kolokwializmów najbardziej dręczy mnie ostatnio powiedzonko „get down”. Dręczy mnie właściwie od premiery mojej książki o Ameryce – ci którzy byli (dzięki!), mogą pamiętać, że z plejlisty poleciał w pewnym momencie „Boom Boom Pow” w wersji Guetty, jako muzyka do Ostatecznego Ześwinienia Się (słuchanie z jutuba trochę nie ma sensu, bo nie będzie słychać tytułowego łomotu).
Jak wiadomo, w tekście tej piosenki pada w pewnym momencie apel pod adresem „people in the place”. Jeśli chcą zrobić „get down”, powinni zaczać machać rękami jak podupceni z powodu usłyszenia beatu will.i.ama. Tak chyba należy rozumieć tę zwrotkę?
No i tu się zaczyna dla mnie problem ze zgrokowaniem tego powiedzonka. Przedtem myślałem, że oznacza ono „uczestniczyć w zabawie”, „tańczyć”, eufemistycznie: uprawiać seks. Mniej więcej takie znaczenia podaje Urban Dictionary, cytując zastosowania w piosenkach Marvina Gaye’a i K.C. & Sunshine Band.
No ale przecież cytowana zwrotka z „Boom Boom Pow” skierowana jest już do ludzi, którzy getnęli dałna w sensie podanym w Urban Dictionary. Apel „put your hands in the air” i tak nie dotyczy tych, którzy siedzą przy barze albo poszli na siusiu.
Wydaje mi się więc, że chodzi tu o jakiś wariant różnicy między Polakiem a Prawdziwym Polakiem, czyli uczestniczeniem w zabawie a Prawdziwym Uczestniczeniem W Zabawie. Pasowałoby to nawet do tekstu piosenki, w której podmiot liryczny używa porównań typu „jestem na ekranie wysokiej rozdzielczości z płaskim ekranem, a wy ugrząźliście w ośmiobitowym sprzęcie o niskiej wierności odtwarzania”:
Y’all stuck on that Super 8 shit
that lo-fi stupid 8 bit
I’m on that HD flat
this beat goes boom boom bap
Oto zemsta za lata rasizmu i niewolnictwa – teraz my białasy jesteśmy uwięzieni na taśmie Super 8, nieporadnie deszyfrując afroamerykański slang płynący z „that HD flat”…

Obserwuj RSS dla wpisu.

Zostaw komentarz